加入成考交流群
与考生自由互动、与资深老师进行交流、解答
作者:成人自考 发布时间:2025-10-13 05:54:17点击:
中译英句子翻译的常用技巧
换序
换序主要有两种:句序调换与词序调换。英语与中文语法结构不同,在翻译过程中,不能对原文的次序与句序照搬照抄、一一对应,常常需要调换原文的前后次序。根据英语语言习惯,翻译时对中文原句词序与句序进行调整,使英文译文通顺达意,称为换序。
句序调换
例1你能打电话给我,真是体贴啊!
译文:It is considerate of you to make a phone call to me.(正确)
解析:You can make a phone call to me, which is considerate.(错误。这既曲解了原文,也不是地道的表达。原文的“能”不是能力的问题,而是“这么做了”的含义。which引导非限制性定语从句,指代前面整句话。原文意指“你真是体贴啊”。)
例2我还来不及接起电话,他就挂断了。
译文:He hung up before I could answer the phone.(正确)
解析:I couldnt answer the phone and he hung up.(错误。这样翻译不能表达原文含义,且用and连接之后很难看出前后两个句子之间的逻辑关系。)
词序调换
多个定语同时修饰一个中心词时,汉语与英语的词序一般有所不同。
通常,汉语词序是:限定性定语+国别定语+时间、地点定语+数量、种类、次第等定语+判断性定语+陈述性定语+本质性定语+中心词。而英语的词序则常是:冠词、指示词+不定代词、名词所有格、序量词等+表达主观判断的定语+描述客观表象的定语+国别定语+原料材质+用途定语+中心词。
当过多的定语词组出现时,可以通过用in或of等介词引导的定语词组或者用that或which等连词引导的定语从句对部分定语词组进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。需要注意的是:汉语里没有后置定语。
例1这位老人经历了美国战后第六次后果严重的波及各个领域的经济危机。
译文:The old man experienced the sixth post-war economic crisis of serious consequences that influenced a variety of fields in America.
解析:这位老人经历了经济危机。这是句子的主要成分,其余部分均为中心词“经济危机”的定语。但是在英文译文中,词序发生了很大变化。
例2你应该就你的所作所为向在场的所有人表示歉意。
译文:You should apologize to all present for what you have done.
解析:汉语里没有后置定语,而英语中后置定语却很常见。all present, present作“在场的,出席的”解时,就是典型的后置定语。另外,介词短语、分词短语和不定式短语及定语从句,都往往置于所修饰的名词之后。
具有多项状语时,英语语序通常是:条件状语+目的状语+主语+程度状语+谓语+方式状语+频度状语+时间状语+宾语。这是一般情况,并不绝对,具体还要根据语言交际的需要而定。
例3我公司为此于今年二月正式地多次向贵校表示合作意向。
译文:For this purpose, my company officially showed intention to cooperate with your school many times in February this year.
解析:画线部分为句子的主要部分,其他均为修饰动词的状语,分别表示目的、时间、方式、频度等。但是在英文译文中,词序发生了很大变化。
例4去年8月份的时候,他在郊区买了一套房子。
译文:He bought an apartment in the suburbs in August last year.
解析:英语中通常先说地点状语,再说时间状语。这与中文是不同的。
【跟进练习】
1.参加会议的人都认为这是一次富有成果的大会。
2.上周,我朋友买了一幅小小的红色的法国油画,很有趣。
3.会议没能取得一致意见就结束了。
4.他没有发现一些拼写错误,真是粗心大意啊。
5.她认真负责,一字不漏地记下了老师的话。
断句
在汉译英时,面对复杂的长句,考生时常不知从何下手。为了有效地翻译好长句,我们可对其进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句。捋清句子的层次之后,就要按照译文的语言习惯调整搭配,再进行翻译。这就是断句,断句是建立在充分理解中文原句的基础之上的。
例1我万万没想到对电脑知识一窍不通的奶奶如今也迷上了网购。(2015年松江区一模)
译文:It has never occurred to me that Grandma who knows nothing about computer/who has no computer knowledge should be obsessed with online shopping.
解析:原句的主干为:我……没想到……奶奶……迷上网购。(1)我(2)万万没想到(3)对电脑知识一窍不通的奶奶如今也迷上了网购。在中文原句中:(1)是主语;(2)是谓语;(3)是宾语,即“没想到”的内容。如果再细分:画线部分是对“奶奶”的定语。这样,同学们可以上手译为:It never occurred to me that my grandmother … would be obsessed with online shopping.
例2他向朋友保证在任何情况下他都不会违背做一个诚实守信人的承诺。(under no circumstances)(2015奉贤区二模)
译文:He assured his friends that under no circumstances would he break the promise that he should/would be faithful/trustworthy and honest.
解析:(1)他向朋友(2)保证在任何情况下(3)他都不会违背做一个诚实守信人的承诺。把画线部分去掉,保留句子主干,为:“他……保证……他不会违背……承诺”。同学们可以上手译为:He assured … that he would break the promise …。然后再考虑括号里的提示词组under no circumstances。
【跟进练习】
1.我认为就此问题与那些固执己见的人争论下去没有意义。(point n.)(2015年崇明区一模)
2.一个没有大学学历的人在像上海这样的大都市找到一份好工作是有难度的。
3.智能手机的流行使曾被视为异想天开的移动支付成为现实。
4.新建的城际铁路使得小城市的居民能到大城市工作的梦想成为可能。
5.我们似乎暂时无法摆脱贫富差距不断扩大的这个社会问题。
合句
我们在汉译英时有必要、也有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。采用合句译法时,都是根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语,如汉语译文中的“因为”“如果”“但是”“又……又……”以及英语译文中“and”“while”“when”“so”“but”“because”“for”“as”“who”等。
例1今天下午我没空,我和牙医有约。(2005上海高考)
译文:Im not free/available this afternoon because I have/have made an appointment with my dentist.
解析:中文原句虽然没有明显的逻辑关联词,但是有明显的前后因果关系,因此,用because连接是很合适的。反而,如果使用逗号,不加任何连词却是犯了语法错误。
例2这小孩太调皮,使得他那忙于工作的父母常常心烦意乱。(2006上海高考)
译文:So naughty is the child that he often upsets his parents who are busy with their work.
解析:使用“… so … that …”的句型能很好地将中文的前后两个部分结合起来。
【跟进练习】
1.经历了多次严重自然灾害后,人们才逐渐意识到植树造林的重要性。(2011上海春考)
2.他为人和蔼可亲,大家都很喜欢他。
3.爆炸的威力如此之大,所有的窗户都被炸掉了。
4.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(2003上海高考)
5.他们已经辛苦工作了几个月,理应好好休息一下。
转态
所谓转态,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态换成译文中的被动语态。汉语中用主动语态的一些句子在翻译成英语时,我们也可以根据具体情况把主动语态转换成被动语态。关于转态译法,我们要注意两点:一是汉译英时汉语原文中的无主句译成英语后必须添加主语或使用被动语态;另一点,有时,汉语中用“受、为、由……”时,在英语中用被动。
例1大家相信国家的经济会发展得越来越好的。
译文:It is believed that the economy of the country will develop increasingly better.
解析:中文原句是一个典型的主动语态,但是英语这样的含义通常用It is believed that …这样的被动句型来表达。
例2病人们得到了悉心照料,深为感动。
译文:The patients were taken good care of, so they were deeply moved.
解析:中文原句看上去是主动语态,实际上“得到了”“深为感动”均是英语被动语态的信号。
【跟进练习】
1.面对这个棘手的问题,众人七嘴八舌提建议。
2.大道两边是整齐的梧桐树。
3.1949年,中华人民共和国宣告成立。
4.抓到真正凶手之后,他立即获释。
5.这座大桥是由一位著名的中国设计师设计的。
正话反说与反话正说
由于语言习惯不同,汉译英时常常“正话反说”或者“反话正说”。汉语中的“不”“没”“无”“未”“别”“莫”“非”“勿”等词,英语中的“not”“never”“no”“yet”以及词缀“un-”“in-”“im-”“non-”“-less”等具有否定含义,称为“反说”,不含这些词或者成分,成为“正说”。
正话反说
例1他一直希望自己能成为老板的助手。
译文:The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.
解析:中文原文没有任何表示否定含义的词,译文巧妙地使用了the idea has never deserted him的反说方式表达了原文的含义。
例2她光着脚走进了房间。
译文:She came into the room with no shoes on.
解析:中文原文是“光着脚”,译文用反说“with no shoes on”的结构表达,也突出了“走进”的关键动词。
反话正说
例1他提前三天到达是我们没想到的。
译文:His arrival three days in advance is beyond our expectation.
解析:中文原文是“没想到”的反说,译文用“beyond our expectation”的正说表达了出来。
例2还没有到家,这个小女孩就激动得不得了。
译文:The little girl got extremely excited before she reached home.
解析:中文原文有两处反说:“没到家”与“不得了”,译文用“before”和“extremely”的正说表达了出来。
【跟进练习】
1.还没到家,她就激动得不得了。
2.毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。
3.墙上贴着标识,写道:“请勿喧哗!”
4.那个房间的窗户总是关着的。
5.由于堵车,我们还没到达机场,航班就已经起飞了。
与考生自由互动、与资深老师进行交流、解答